Mr Cleanweb,tengo una pregunta...


''Dear Mr Cleanweb: I have a question...'' 
''¿Es cierto que a los niños los trae la cigueña? 

Si es así, entonces lo que vi es cierto; esta foto es la prueba! Bye.''

Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazinez * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa en tu idioma. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Tradúcelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas (en lugar de palabras) en el idioma extranjero que ya conoces. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros para corregir errores. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y comparte este trabajo, súbelo a tu blog o página personal. My Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico 

''Si, pero a los Marines no los trae la cigüeña... 
... los trae la MariNaaaaaaaaaaaa...!'' 

See you later, alligator... 

...afterwhile, crocodile!''


Hay un refran o dicho que usamos aqui en los EE UU cuando estamos diciendo hasta luego a los niños. Decimos "See you later, alligator" y ellos nos contesta "After a while, crocodile". 
Solo es una manera de decir hasta luego, pero usa palabras que riman. 

En español existe la misma expresión: "Hasta luego cocodrilo"

Había una canción de los 60's, creo que fue versionada al español y decía algo así como:

Hasta luego, cododrilo 
no pasaste de caimán
hasta luego, cocodrilo
no pasaste de caimán
Y si todavía no entiendes 
en inglés te lo dirán: 

See you later alligator...

Comentarios